Piosenki na lekcjach języka obcego. Część I

Nauczyciele języków obcych bardzo często sięgają po piosenki. Jest to bardzo wdzięczne narzędzie pracy, lubiane przez obie strony, czyli i przez uczniów i przez nauczycieli. Łatwiej moim zdaniem mają nauczyciele języka angielskiego, ponieważ mają szerszy wybór w tej dziedzinie. Dzięki piosenkom łatwiej dotrzeć do mało zmotywowanego ucznia, jak również urozmaicić nasze lekcje. Wykorzystywanie ich na lekcjach języka obcego ma więcej zalet, niż można by było przypuszczać.

Jednak ich wybór nie powinien być przypadkowy. Skoro przy pomocy tekstów piosenki, chcemy nauczyć słownictwa, poćwiczyć rozumienie ze słuchu, czy kształcić inne umiejętności, to powinniśmy najpierw dokładnie prześledzić słowa. Nie wszystko, co słuchają nasi uczniowie nadaje się do klas szkolnych. Często spotykam się z tego typu trudnościami. Robię wywiad wśród moich uczniów, co lubią słuchać, a potem słucham i analizuję i niestety, większość tych piosenek, mimo, że miłych dla ucha nie za bardzo nadaje się na lekcje. Może jestem zbyt surowa, a może konserwatywna. Nie wiem, jednak tak postępuję.

Drugą ważną dla mnie rzeczą jest forma przygotowania zajęć z piosenką. Nie chcę, żeby uczniowie tylko jej wysłuchali, prześledzili tekst, lub ewentualnie uzupełnili luki. Dobrze jest stworzyć do tego otoczkę i rozbudować temat.

Dzisiaj chcę wam (germanistom) dać materiały na taką właśnie lekcję. Piosenka już dość „leciwa”, ale idealnie wpasowała mi się w temat. Nie germanistom, polecam sposób podania. Może przerobicie to na swoje potrzeby.

Temat piosenki, jest chyba najczęściej poruszany we wszystkich tekstach i wszystkich językach. A mowa tu oczywiście o miłości.

  1. Najpierw przygotowałam dla uczniów koperty, a w nich przysłowia po niemiecku i po polsku. wszystkie przysłowia związane są z miłością. w małych grupach, ewentualnie w parach mają je do siebie przyporządkować. Następnie mają podzielić, na dwie grupy. Na te, które są ich zdaniem prawdziwe, a które fałszywe. Przy omówieniu warto zwrócić uwagę również na te, które funkcjonują zarówno w jednym, jak i drugim języku.

Przysłowia o miłości

 

Liebe macht blind.

 

 

Miłość jest ślepa.

 

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

 

Miłość i rozsądek rzadko idą w parze.

Kommt der Mangel ins Haus, flieht die Liebe hinaus. Gdzie bieda wchodzi drzwiami, tam miłość ucieka oknami.
 

Ein Zaun dazwischen kann die Liebe erfrischen.

 

Przeszkoda między miłością może ją tylko odświeżyć.

 

Alte Liebe rostet nicht.

 

Stara miłość nie rdzewieje.

 

 

Die erste Liebe ist die beste.

 

Pierwsza miłość jest najlepsza.

 

Die Liebe und das Glück sind blind.

 

Miłość i szczęście są ślepe.

 

 

Glück im Spiel, Unglück in der Liebe.

 

Szczęście w grze, nieszczęście w miłości.

 

Liebe kann Berge versetzen.

 

Miłość może przenosić góry.

 

 

Lange Trennung ist der Liebe Tod.

 

Długa rozłąka, to śmierć dla miłości.

 

Hass entsteht, wenn die Liebe vergeht.

 

Gdy miłość mija, nienawiść powstaje.

 

Frühe Hochzeit, lange Liebe.

 

Wczesny ślub, długa miłość.

 

 

Freundschaft ist Liebe mit Verstand.

 

Przyjaźń to miłość i zrozumienie.

 

Auf Liebe und Wetter ist kein Verlass.

 

Na miłość i na pogodę nie można się zdać.

  1. Na podstawie tych przysłów, stwórzmy grupę słów, które są charakterystyczne dla tematu o miłości. Potem możemy oczywiście rozwinąć ten temat.
  2. Każdy uczeń niech wybierze sobie 3 przysłowia, które szczególnie mu się spodobały i nauczy się ich na pamięć. Przysłowia te nadają się również idealnie, jako materiał do gry w kalambury, ale to raczej na koniec lekcji, jeżeli zostanie nam czas, lub jako powtórzenie, na następnej.
  3. Tu nadchodzi czas na piosnkę. Na początku nic nie róbmy, tylko wysłuchajmy ją.

  1. Żeby tekst został lepiej zrozumiany przez uczniów, przygotowałam go w wersji pociętej na kawałki i włożonej do kopert. Tutaj czas na pracę najlepiej w parach lub małych grupach. Wytłuściłam jednak niektóre wyrazy, żeby podczas słuchania, zwrócić na nie uwagę. Wystarczy posłuchać 2 razy. Jak już piosenka będzie ułożona, przetłumaczmy ją.

Gabi und Klaus – tekst do pocięcia

Gabi hat Sehnsucht, Sehnsucht nach Klaus.

Doch Klaus sagt kühl nur:„Es ist aus!”

Gabi muss weinen, ihr Herz wird so schwer,

Doch Klaus sagt kühl nur:„Ich will dich nicht mehr.”

Gabi ist einsam, schrecklich allein.

Sie denkt an Klaus und sagt sich:„Er ist so gemein.”

Will ihn vergessen und damit das geschieht,

Rennt sie durch den Regen und singt dieses Lied.

Das Leben ist grausam und schrecklich gemein.

Das Leben ist grausam und Klaus ist ein Schwein.

Doch plötzlich merkt Klaus, wie er Gabi liebt.

Er geht zu ihr, hofft – dass sie ihm vergibt.

Er steht vor ihr, wird vor Verlegenheit rot,

Doch sie sagt kühl nur:„Hau ab! Du Idiot.”

Klaus ist jetzt einsam, schrecklich allein.

Er denkt an Gabi, und sagt sich:„Sie ist so gemein.”

Will sie vergessen, und damit das geschieht

Rennt er durch den Regen und singt dieses Lied.

Das Leben ist grausam und schrecklich gemein.

Das Leben ist grausam und Gabi ein Schwein.

  1. Gdy omówimy tekst, zbierzmy koperty i rozdajmy na koniec klasyczny tekst z lukami.

Tutaj też wystarczy tylko dwukrotne słuchanie.

Gabi und Klaus

 

Tym oto sposobem jeżeli chcecie, to macie gotowe materiały do zabrania ze sobą na lekcje. Lubię piosenki i lubię je u siebie na lekcji, dlatego postanowiłam, że zrobię z nich cykl i co jakiś czas będę podsyłać Wam już sprawdzone materiały. Może się komuś przyda.

Życzę miłej pracy. Pozdrawiam serdecznie.